Hi guest, Register | Login | Contact Us
Welcome to Phayul.com - Our News Your Views
Mon 27, Jan 2020 03:26 AM (IST)
Search:     powered by Google
Photo News
Statements &
Press Releases

Book Reviews
Movie Reviews
News Discussions
News Archives
Download photos from Tibet
 Latest Stories
China shuts down Wuhan amidst outbreak of Coronavirus, no case reported in Tibet yet
China and Nepal Sign ‘Secret agreement’ targeting Tibetans crossing border
CTA rebukes clause to recognize ‘One China policy’ as Myanmar-China signs OBOR agreement
University of Maryland announces termination of its Confucius Institute
FIR registered as motorcycles set on fire in McLoed Ganj, probe underway
US Congress confirms 2020 funding for Tibet
Taiwanese man pretending to be a Tibetan Lama sentenced for Rape
Former Minister Gyari Dolma announces running for Sikyong elections in 2021
A project for an Academic institute of Buddhist Studies is underway, Says His Holiness
12 Tibetans sentenced in Sog for “attempting to spread the evil influence of religion”
 Latest Photo News
Shrutika Sharma from Nainital, Uttrakhand, wins the Miss Himalaya Pageant 2019, seen with her are first runners up Shalika Rana and second runners up Sapna Devi. Oct. 13, 2019 Phayu Photo: Kunsang Gashon
Nearly 3000 Students from eight countries listened to teachings of His Holiness the Dalai Lama. Three day annual teachings for youth began today. June 3, 2019. Phayul Photo: Kunsang Gashon
His Holiness the Dalai Lama is being escorted to the teaching site at Tsuglakhang temple, May 13, 2019. Phayul Photo: Kunsang Gashon
more photos »
Tibetan Translators Plan New Guild
RFA[Tuesday, October 28, 2008 10:45]
Amid rising demand, Western translators of Tibetan Buddhist texts want to form a guild.

DHARAMSALA, India: Tibetan monk reads Buddhist scripture, March 2008. (Photo: AFP)
DHARAMSALA, India: Tibetan monk reads Buddhist scripture, March 2008. (Photo: AFP)
WASHINGTON — Western translators say they want to create a guild to share resources for the study and translation of Tibetan Buddhist texts, which have grown far more popular internationally in recent years.

More than 100 Tibetan translators gathered at a conference in Boulder, Colorado, last month—both veteran translators and younger, more recent students of the Tibetan language. They agreed at the conclusion to try to form a Tibetan translators’ guild.

“We met for three days and we talked together, and we found ourselves to be a community. And we decided to follow through on that by creating a guild of translators,” said Jules Levinson, a founding member of the Boulder-based Light of Berotsana Translation Group, which organized the conference.

Craftsmen through the ages have formed associations, or guilds, to set standards for their work and advance shared interests. And similar groups, including a Guild of European Translators, exist today.

A Tibetan translators’ guild could help its members attain a “viable livelihood,” said Levinson, who began his study of Tibetan 30 years ago at the University of Virginia in Charlottesville.

A guild could potentially also provide health insurance for translators of Tibetan, many of whom are uninsured, he said.

‘More and more translators’

Levinson cited a “widely shared enthusiasm for doing this.”

“We’ll have to see how we actually implement the idea,” he added.

Conference discussions clearly pointed to the need for “some kind of organization that “will look out for the profession and also look out for the well-being of the translators,” said Terence Barrett, a professional engineer and recent student of Tibetan.

“There’s more and more [translators] out there,” Barrett said. “Things are really expanding rapidly.”

Western translators of Tibetan work in a religious and cultural environment “halfway between regular Western culture and Tibetan culture,” he said.

Many are devoted students of the lamas, or Buddhist teachers, for whom they translate and interpret.

“So different [Buddhist] groups have different ideas about how the translators are supported,” Barrett said. “Some believe they shouldn’t support the translators at all, that it should be all-volunteer.”

Other groups have a more “professional outlook” and believe that translators should be paid and share in the royalties of the books they work on.

Solid demand

Discussion of a guild comes amid growing demand internationally for Tibetan texts in translation, with titles proliferating in English and other Western languages.

“We see a solid demand for translations [from Tibetan], especially when the translator can also write an explanatory introduction,” said Jeffrey Cox, president of Snow Lion Publications, based in Ithaca, New York.

“We can sell from 5,000 to 10,000 each of many of these books,” said Cox, who helped to found Snow Lion Publications in 1980 as a press “devoted to the preservation of Tibetan Buddhism and culture.”

Cox said that of the many kinds of Tibetan Buddhist texts, including spiritual biographies and poetry, now being translated into English, the more challenging philosophical texts remain the most popular.

Web resources

A guild could “develop Web resources like a database for translations,” said Holly Gayley, a professor of Buddhist Studies at the University of Colorado in Boulder. “And maybe some work on a dictionary that would include more in-depth research into particular important terms.”

“When a group needs a translator, they [could] go to a database and have some assurance not only of the quality of the translator, but what kinds of things people generally translate,” Gayley said.

The translation of Tibetan religious texts into Western languages presents challenges that were the subject of “fruitful discussion” at the conference, said Gayley, who has studied Tibetan for the last eight years.

Finding the right balance between “precision” of meaning and “elegance,” or readability, is one of the most common challenges, Gayley said.

“Maybe a philosophical text should be dense and difficult to read, just like it is in the Tibetan, whereas a poetic text should have lively language.”

Western readers of Tibetan religious literature should experience a kind of “culture shock,” Gayley said.

“What you want to do is to bring readers into a kind of Tibetan Buddhist world, and so you have to challenge them a bit,” she said. “They have to encounter some sense of the strangeness of another way of thinking and another culture.”

Reported in Washington by Richard Finney. Edited and produced for the Web by Sarah Jackson-Han.
Print Send Bookmark and Share
  Readers' Comments »
Be the first to comment on this article

 Other Stories
China reacts to Dalai Lama’s declaration over Tibet
UN Withdraws Tibetan Report from Website
Chinese oppression ‘uniting Tibetans’
Thoughts on the future of Tibet
'His Holiness only Losing Faith in Chinese Government, Not Chinese People and Not Giving up the Tibetan Cause'
Dalai Lama's Surrender?
Tibetan Translators Plan New Guild
Photo Galleries
Phayul.com does not endorse the advertisements placed on the site. It does not have any control over the google ads. Please send the URL of the ads if found objectionable to editor@phayul.com
Copyright © 2004-2020 Phayul.com   feedback | advertise | contact us
Powered by Lateng Online